سلام مریم عزیز.از اینکه متن انگلیسیت رو اینقدر دیر واسط ترجمه کردم عذر میخوام.این معنی که الان واسط میذارم تا قبل از اینه که کیکی ماری بره کنار دریاچه.انشاا... بقیش رو هم تو چند روز آینده واسط معنی میکنم.راستیتش تو این چند وقت سرم خیلی شلوغ بود.بازم ازت عذر میخوام.
ek din,ek kahaan,ek bandarr(bandar)zindagee kar rahee thee.ooska nam ki ki mari thee
ek din,woh aapna kamra ke baad saaf kar rahee thee,aapne maataaji ko ijaazat liya,ke(ki)dukaan se gayaa ke(ki)yahaan men khilonaa kutte bech kar rahee thee
yahaan men bahut bahut zyaadaa khilonaa kutte wajood thaa ke(ki) woh maangaa ke(ki) ek khilonaa kutta chunaav kar rahee thee
anth men woh nirnay liya ki ek khilonaa kutta bech kar rahaa thaa
woh isliye ek khilonaa kutta bech kar rahaa thaa,hazaar paise diye
woh aapne khilonaa kutte se bahut bahut zyaadaa(pasand,prem,ishq,mohabbat,pyaar)kar rahee thee
woh oos ko yahaan aur vahaan gayaa
سلام.یکی از دوستان چنتا لغت رو از من پورسیده بود که امروز اومدم که واسش بنویسم.در ضمن اگه که نظر ندین،دیگه مطلب نمینویسم.
1-زندگی:زیـنـدَََََََََََََََگـیـی:ज़िन्दगी.
2-آزادی:آزآدیـی:आज़ादी.
3-شهرزاد:शह्रज़ाद.
4-آزاده:आज़ादे.
5-ساسان:सासाँ.



